Hoàng Hạc Lầu

Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi phantran » 14 Tháng 3 2008

Hoàng Hạc lầu

Có hai giả thuyết tương truyền rằng :
- Ngày xưa có một Tiên Ông tên Phí Văn Vĩ thường cưỡi hạc đi ngao du và đã có lần dừng chân tại lầu nầy.
- Có một Đạo Sĩ uống rượu xong không có tiền trả mới vẽ một con hạc trên vách rồi bảo chủ nhân khi nào có khách thì gọi hạc xuống múa. từ đó quán lúc nào cũng đông khách tới uống rượu xem hạc múa. Ít lâu sau, Đạo Sĩ tới trả tiền rượu và cưỡi hạc đi mất.

Ý nguyên bản

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi
Lầu hạc vàng còn trơ lại đây.
Hạc vàng một khi đã bay đi, không trở lại nữa
Mây trắng nghìn thu lởn vởn hoài
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời tối rồi, đâu là quê hương mình ?
Trên sông, khói tỏa, sóng gợn khiến người sinh buồn
!


Bản dịch của Tản Đà

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.


Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người đi cưỡi hạc từ xưa
Đất nầy Hoàng Hạc còn lưu một lầu
Hạc vàng đi mất đã lâu
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông
Hán Dương cây bóng lòng sông
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì
Chiều hôm lai láng lòng quê
Khói bay sóng vỗ ũ ê nổi sầu.


Bản dịch của Trần Trọng San

Người xưa cưỡi hạc bay đi mất
Riêng lầu Hoàng hạc hãy còn đây
Hạc đã một đi không trở lại
Man mác muôn đời mây trắng bay
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm
Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc đầy
Chiều tối quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai !


Bản dịch của Vũ Hoàng Chương

Xưa hạc vàng bay vút bóng người
Đây lầu Hoàng hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi
Trắng một mầu mây vạn vạn đời
Cây bên Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống đâu quê quán
Đừng dục cơn sầu nữa sóng ơi !



Bản dịch của Ngô Tất Tố

Người xưa cưỡi hạc đã lên mây
Lầu hạc còn suông với chốn nầy
Một vắng hạc vàng xa lánh mãi
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bên Hán, vàng cây hứng
Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
Trời tối, quê nhà đâu tá nhỉ
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây !


Bản dịch Trần văn Ân

Người xưa cưỡi hạc đi đâu tá
Hoàng Hạc lầu nay vẫn còn đây
Một phút hạc vàng thăm thẳm biệt
Ngàn năm mây trắng lững lờ bay
Hán Dương cây tỏ, sông quang tạnh
Anh Vũ bãi mờ cỏ mướt dầy
Chiều quạnh đâu là hương lý cũ ?
Trên sông khói sóng não lòng này.


Bản dịch Phạm khắc Trí

Xưa hạc chở Tiên về cõi thơ
Để lầu quạnh vắng đứng bơ vơ
Hạc vàng một thuở còn hun hút
Mây trắng nghìn năm vẫn lững lơ
Lồ lộ Hán Dương , cây rờn nắng
Ngạt ngào Anh Vũ, cỏ khoe tơ
Chiều hôm quê cũ phương nào nhỉ ?
Khói sóng trên sông luống thẫn thờ.



Bản dịch Nguyễn Đức Hiển


Lầu xưa Hoàng Hạc là đây
Người xưa hoàng hạc cưỡi bay chưa về
Từ phen hoàng hạc vút đi
Nghìn năm mây trắng lê thê vẫn còn
Hán Dương in bóng cây cồn
Một bờ Anh Vũ mấy bồn cỏ xanh
Bỏ quê nhập cuộc viễn hành
Sầu lên sông nước mênh mông khói chiều.


Bản dịch Lê Phương Nguyên

Người xưa cưỡi hạc vàng bay vút,
Hoàng Hạc lầu không nay vắng tênh
Một thoáng hạc vàng không trở lại,
Ngàn năm mây trắng mãi lênh đênh.
Hán Dương sông lặng, cây lồng lộng
Anh Vũ cồn xanh cỏ rập rình
Chiều muộn quê nhà đâu đó khuất,
Gợi sầu : khói sóng, nước mông mênh.


Bản dịch Nguyên Nhung

Hạc chở Tiên về nơi cõi xa
Nền cũ lầu hoang đứng thẫn thờ
Hạc đi, đi mãi không trở lại
Ngàn năm mây trắng lững lờ qua
Hán Dương bến nước cây im bóng
Ngút ngàn Anh Vũ cỏ chen hoa
Quê nhà biền biệt tìm đâu thấy
Sương khói trường giang mắt lệ nhòa.




Bản dịch của TH.Nguyen

Người xưa cưỡi hạc chẳng thấy về
Để lầu Hoàng Hạc vắng tư bề
Có phải một đi không trở lại
Mây trắng nghìn năm phủ sơn khê.
Hán Dương cây ủ rũ, sông buồn
Anh Vũ bãi xa rợp cỏ non,
Quê hương khuất bóng nơi đâu tá ?
Khói sóng trên sông quyện vấn vương.
Tập tin đính kèm
hoanghaclau8.jpg
hoanghaclau8.jpg (54.42 KiB) Đã xem 5711 lần.
title hoanghaclau1.jpg
title hoanghaclau2.jpg
title hoanghaclau2.jpg (118.45 KiB) Đã xem 5714 lần.
Sửa lần cuối bởi phantran vào ngày 30 Tháng 3 2009 với 2 lần sửa.
Phan Trần
Hình đại diện của thành viên
phantran
Thành viên Admin
Thành viên Admin
 
Bài viết: 632
Ngày tham gia: 29 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi an-khang » 14 Tháng 3 2008

Bình Văn Kiểu Phá Đám

Phá đám là làm cho người ta mất hứng
Làm cho người ta mất hứng, vì nếu mình có hứng thì cũng không làm được như người ta.

Mấy ông này toàn là đại sư phụ.
Nói đàng hoàng mình nói không lại
Nói tầm bậy tầm bạ thì mấy ổng nói không lại mình.
Bởi vậy mình chơi kiểu tầm bậy tầm bạ.
Một người nói ngang ba làng nói không lại.

Bắt đầu như thế này:
Có tất cả 11 thầy cô.
Hoàng Hạc Lâu là thể thất ngôn bát cú
Tám câu mỗi câu bảy chứ.

Điều thứ nhất: Thể văn
Nguyên tác bảy chữ phải dịch ra bảy chữ.
Bài nào dịch ra kiểu thượng lục hạ bát: Loại.

Món cá thác lác là phải quết.
Bằm là trật

Kết quả vòng đầu:
- Tản Đà
- Trần Trọng Kim
- Nguyễn Đức Hiển
Rớt.

Còn lại tám người

Điều thứ hai: Gieo Vần
Vần gieo ở cuối câu thứ nhất phải hiệp vận với chữ cuối của các câu chẳn
1-2-4-6-8

Như vậy:
Trần Trọng San: Rơt
1,2,4,6,8 không vần. Chữ cuối câu một vần trắc, những chữ cuối sau không theo luật bằng trắc

Trần Văn Ân: Rớt
Vần điệu bằng trắc lung tung beng


Lê Phương Nguyên
Rớt
Câu một vần trắc âm út. Cuối hai đáng lẽ phải trắc thì lại bằng
Âm ênh, tới câu sáu lại ình.
Út, ênh , ình: Tầm bậy tầm bạ


TH Nguyên: Rớt
Vần ề: 1, 2, 4 OK, tới 6 thành on tới 8 thành ương
Tầm bậy tầm bạ câu một vần ê, câu tám vần ương . Trật

Còn lại bốn người vô bán kết
Về vần cuối câu:
- Phạm khắc Trí : thơ, vơ, lơ, tơ, thờ : pass
- Nguyên Nhung : xa, thờ, qua, hoa, nhoà : chữ thờ fail
- Vũ Hoàng Chương: người, rơi, đời,chơi,ơi : OK
- Ngô Tất Tố: mây, nầy, bay, dầy , tây: OK

Như vậy còn ba người vô chung kết


Phạm Khắc Trí:
Lồ lộ HánDương, cây rờn nắng
Ngạt ngào Anh Vũ, cỏ khoe tơ.

Bài thơ này đâu có nói chổ nào trời nắng
Nhật mộ là ngày tàn, mặt trời thoi thóp
Tình xuyên, con sông sau khi trời mưa
Trong chữ tình có chữ nhật
Nhưng không phải vì vậy mà trời nắng

Anh Vũ là chim két,bãi anh vũ buổi chiều két về từng bầy
Ngạt ngào Anh Vủ phải dịch là om xòm AnhVũ
Ông này tự biên tự diện kiểu xí mứng. Không đuọc.

Vũ Hoàng Chương
Cây bên HánDương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi

Đã bảo là không có nắng, mà ông nào cũng nhất định trời nắng.
Còn nắng thì làm sao có sương ( yên ba, giangthượng, trời lạnh sương mò mờ trên mặt sông giống như khói.
Rồi cái vụ Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi.
Giống như xóm bia ôm trong ngày hành quân y tế.
Phương thảo thê thê anh vũ châu
Đâu có chữ nào nói chơi hay không chơi
Phịa!

TH Nguyên

Có phải một đi không trở lại
Mây trắng nghìn năm phủ sơn khê.


Con hạc này giống Kinh Kha sang Tần quá.
Chắc nó sắp vô nồi
Bạch vân thiên tải không du du
Không là ở trên trời, tự nhiên ông này cho mây bay vô núi vô khe.
Trong bài này chỉ có cây, cỏ, sông, két

Mấy ông này chuyên môn chế tạo lung tung
Nói chung ba ông đồng hạng giãi nhì
Phải như vậy, lần sau mấy ổng thấy mình là lật đật cho tiền, rồi biểu đi chổ khác chơi

Cái này là phá đám chơi cho vui
Chứ mình đâu có bằng cái móng chân của mấy ổng.
Đừng cười nhe.

NguyễnThanNhàn
Sửa lần cuối bởi an-khang vào ngày 18 Tháng 3 2008 với 12 lần sửa.
an-khang
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 2667
Ngày tham gia: 30 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi phantran » 14 Tháng 3 2008

Hết xảy anh Nhàn

Từ xưa tới nay vì kính lão đắc thọ, thấy sai bét mà chẳng ai dám nói.

Nay Nguyễn Thanh Nhàn chấm rớt hết.

Hoan hô :D :D
Phan Trần
Hình đại diện của thành viên
phantran
Thành viên Admin
Thành viên Admin
 
Bài viết: 632
Ngày tham gia: 29 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi an-khang » 14 Tháng 3 2008

Ông Bà dặn
Ham chọc
Thì phải kiếm chổ an toàn mà chọc
Đụng đâu chọc đó là có ngày See Maman luôn
an-khang
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 2667
Ngày tham gia: 30 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi phantran » 14 Tháng 3 2008

Anh Nhàn ơi
Cho tôi chuyển cái này lên net cho thiên hạ cãi nhau chơi.
Coi bộ sẽ dzui dữ à nghe.
Anh lấy một cái biệt hiệu có vẻ Kim Dung một chút có được không ?
Phan Trần
Hình đại diện của thành viên
phantran
Thành viên Admin
Thành viên Admin
 
Bài viết: 632
Ngày tham gia: 29 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Trần Đức Bỉnh » 14 Tháng 3 2008

Quả thật là xưa nay hiếm.
Bắt chước câu-sống được bảy mươi xưa nay hiếm-đó thôi.
Nhưng sống 70 thì thấy đã nhiều, nhưng hậu sinh mà cho các đại gia trong làng văn bút nước ta rớt tần tật khi dịch bài thơ Hoàng Hạc Lâu quả là chỉ một anh Nhàn.
Theo đề nghị của anh Đức,nhưng để anh Cả rộng đường chọn lựa,tôi đề nghị anh Cả chọn một trong sáu nhân vật của Đào Cốc Lục Tiên-đây là những nhân vật mà tôi khoai nhất khi đọc bộ "Tiếu Ngạo Giang Hồ" của Kim Dung.
Lí luận thì tưởng lung tung,nhưng cái nào nghe cũng có lý cả.
Hình như trang Diễn Đàn mocay.org càng ngày có những luồng sinh khí mới, lôi cuốn người xem,ngày nào không xem thấy nhớ.
binh.hm
Hình đại diện của thành viên
Trần Đức Bỉnh
Thành viên 3 Sao ***
Thành viên 3 Sao ***
 
Bài viết: 303
Ngày tham gia: 04 Tháng 2 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 08 Tháng 2 2009

XP đã xóa bài viết ngày 08 Tháng 2 2009 .
Vì không thấy chử [X] góc phải bên dưới , XP phải xóa kiểu : hightlight rồi click "delete" .

CẨN TẮC VÔ ÁI NÁY ! :)

Thân kính
Sửa lần cuối bởi Xuan Phuong vào ngày 30 Tháng 3 2009 với 1 lần sửa.
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 30 Tháng 3 2009

Xin gửi đến gia đình MCQT : Slide-shown Hoàng Hạc Lầu .
Đặc biệt riêng tặng : anh Phan Trần, anh cả An Khang (Nguyễn Thanh Nhàn), anh Trần Đức Bỉnh .

http://www.yousendit.com/download/UmNKO ... M2xjR0E9PQ

Ghi chú :
XP mới vừa upload lại để gủi lên web .
Xin download và save vào computer để xem lâu dài .

ENJOY,
Sửa lần cuối bởi Xuan Phuong vào ngày 31 Tháng 1 2010 với 1 lần sửa.
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi an-khang » 30 Tháng 3 2009

Chọc cũng phải chừa chổ trốn
Quậy quá đại cao thủ hắc bạch giang hồ nhào vô
Là sập web luôn
an-khang
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 2667
Ngày tham gia: 30 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 30 Tháng 3 2009

Em không hiểu anh Cả muốn nói gì ?
Xin nói rõ hơn, pls !

Kính,
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi an-khang » 30 Tháng 3 2009

Ý nói là mình lấy một bút hiệu nào có vẽ lối hoặc khi dễ giang hồ thì rất dễ thọ nạn.
Phê bình HoàngHạc Lâu kiểu này là tr4ịch thuợng rồi
Mà còn lấy bút hiệu nào lối thì rất dễ chết
Hiểu rồi há?
an-khang
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 2667
Ngày tham gia: 30 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 30 Tháng 3 2009

Anh Cả Nhàn ơi,

Anh Bỉnh lên bài đề nghị bút hiệu cho anh Cả từ 14 Tháng 3 2008, 13:05
Em lên bài đồng ý với anh Bỉnh từ 08 Tháng 2 2009, 11:57

Vậy là bấy lâu nay anh Cả đọc web mà bỏ sót mục này ?

anh Cả lo ngại cũng đúng thôi , vì trang web của mình là loại mở rộng : người đọc và người tham gia thành viên rất tự nguyện và ... tự do ( không qua đăng ký với Ban Điều Hành ).

Nhưng với bảng hiệu KHUYẾN HỌC , hy vọng Trời Phật thương , Hắc Giang Hồ không chiếu ... tướng !
Biết sao hơn !

Kính,

ps/ SS Hoang Hac Lau hình ảnh đẹp quá, em rất thích ( cả nhạc ).
Sửa lần cuối bởi Xuan Phuong vào ngày 30 Tháng 3 2009 với 3 lần sửa.
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 30 Tháng 3 2009

XP đã xóa bài viết ngày 08 Tháng 2 2009 ( bên trên ).
Vì không thấy chử [X] góc phải bên dưới , XP phải xóa kiểu : hightlight rồi click "delete" .

CẨN TẮC VÔ ÁI NÁY ! :)

Thân kính
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Trần Đức Bỉnh » 31 Tháng 3 2009

Đã vào trang web theo link của chị XP.Có tấm hình chú hạc dễ thương, chợt nhớ tới hai câu thơ của một người bạn hợp với tấm hình, gởi kèm theo gởi tặng anh Cả, anh Đức và chị XP.
Bài thơ thì dài, nhưng vì chỉ thích hai câu này nên nhớ. Vả lại cũng đã hơn 40 năm rồi còn gì.
__________________
binh.hm

NewPicture065 (Custom).jpg
Hình đại diện của thành viên
Trần Đức Bỉnh
Thành viên 3 Sao ***
Thành viên 3 Sao ***
 
Bài viết: 303
Ngày tham gia: 04 Tháng 2 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 31 Tháng 3 2009

Hello anh Bỉnh,
Hình anh Bỉnh trích gửi và hai câu thơ thật hay.
Cám ơn nhiều.
Thân kính,
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi an-khang » 01 Tháng 4 2009

Hello anh Bỉnh
Từ chánh gốc " Bạch vân thiên tãi không du du "
Có rất nhiều phiên bản
Trong bản chánh " không du du " là bay hồn nhiên.
Trong bài Hoàng Hạc Lâu mây không ở trạng thái ngỡ ngàng
Cái anh chàng này thả dê rồi hoa dạng với nguời em gái không biết chữ nho
:lol: :lol: :lol:
an-khang
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 2667
Ngày tham gia: 30 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi an-khang » 01 Tháng 4 2009

Nếu Xuân phương thích anh Nhàn bình bài Hoàng Hạc Lâu
Chắc cũng thích cách bình trong bài Phong Kiều Dạ Bạc
Xin mời xem link
viewtopic.php?f=13&t=303
an-khang
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 2667
Ngày tham gia: 30 Tháng 1 2008

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 02 Tháng 4 2009

Hoàng Hạc
Hình ảnh


Lầu Hoàng Hạc thế kỷ 19
Hình ảnh


Lầu Hoàng Hạc ngày nay
Hình ảnh
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009

Re: Hoàng Hạc Lầu

UNREAD_POSTgửi bởi Xuan Phuong » 09 Tháng 8 2013

********

HOÀNG HẠC LÂU

Quỳnh Giao


Sinh tiền, Vũ Hoàng Chương là thày dạy Việt văn của Cung Tiến. Ông sinh năm 1916, trước người nhạc sĩ tên tuổi này 22 năm. Nhưng với thói quen khoáng đạt của một nhà thơ, ông không hề câu nệ, vẫn coi Cung Tiến như người bạn vong niên hơn là một đứa học trò.

Có lần ông nói đùa. Rằng Cung Tiến phổ thơ biết bao người mà chưa từng phổ thơ Vũ Hoàng Chương! Cung Tiến không quên điều ấy nhưng biến cố 1975 đã ụp trên cả nước và người nhạc sĩ thì lưu vong ra ngoài, còn nhà thơ kẹt lại ở bên trong với những Mai Thảo, Phạm Ðình Chương, Thanh Tâm Tuyền, Phạm Xuân Ninh, Phan Lạc Phúc, v.v....

Trong nỗi bi phẫn về cảnh bạn bè tán lạc, Vũ Hoàng Chương đã cảm dịch bài thơ Hoàng Hạc Lâu nổi tiếng của Thôi Hiệu, rồi nhờ bạn bè chuyển được ra ngoài, đến tay Cung Tiến khi ấy còn ở Canberra bên Úc... Thôi Hiệu là nhà thơ khét tiếng thời Thịnh Ðường vào đầu thế kỷ thứ tám. Bài thơ của ông khiến một người như Lý Bạch còn nghẹn lời không dám viết về lầu Hoàng Hạc nữa và được Kim Thánh Thán ngợi ca là “bút pháp tuyệt kỳ, tác phẩm đệ nhất cổ kim trong thơ Luật”.

Ðấy cũng là bài được người mình dịch sang Việt ngữ nhiều nhất. Có người đếm ra hơn bốn trăm bản dịch khác nhau, từ Tản Ðà, Ngô Tất Tố đến Trần Trọng Kim, Trần Trọng San, Nguyễn Ðức Hiển, v.v... Với Cung Tiến và nhiều bằng hữu thì bài cảm dịch của Vũ Hoàng Chương là một sự tuyệt mỹ vì tâm cảnh mọi người vào lúc đó.

Từ bên ngoài, nhận được bản dịch, Cung Tiến nhớ thầy, nhớ bạn và nhớ lại cung cảnh xa xưa nên đã xuất thần phổ nhạc rất nhanh và tìm cách gửi về ngay năm sau. Nhưng không kịp nữa. Vũ Hoàng Chương bị cầm tù và bị kiệt sức mới được thả ra và tạ thế sau đó năm ngày nên không bao giờ được nghe ca khúc này. Bây giờ nhớ lại thì xin ghi bài cảm dịch của ông để chúng ta khỏi quên và cùng thưởng thức:

“Xưa hạc vàng bay vút bóng người
Ðây lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi
Trắng một màu mây vạn vạn đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống nào quê quán
Ðừng giục cơn sầu nữa, sóng ơi...”

Khi còn sống, ông Nguyễn Ðức Hiển tại Houston Texas cho rằng bản dịch Vũ Hoàng Chương “còn hay hơn nguyên bản, mà nguyên bản vốn đã hay tót vời”. Ông Hiển có thể nói không ngoa vì bản thân đã dịch đi dịch lại mười mấy lần bài thơ của Thôi Hiệu! Ông còn dụng công so sánh hai câu thực của nguyên bản, gồm sáu thanh trắc liên tiếp:

“Hoàng Hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du”

Với câu “thực” do Vũ Hoàng Chương để lại mà ông cho là ảo diệu hơn:

“Vàng tung cánh hạc đi đi mãi
Trắng một màu mây vạn vạn đời...”

Khi đọc lại, làm sao mình không ngậm ngùi với những chữ tuyệt diệu như “vút” bóng người, hay chút “thơm” rơi...? Và câu kết, “Ðừng giục cơn sầu nữa, sóng ơi!”, nghe thê thiết hơn vần lục bát của Tản Ðà:

“Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai!”

Cung Tiến đưa Hoàng Hạc Lâu vào nhạc với phần hòa âm soạn cho dương cầm và viết trên cung Ré giáng Trưởng, nhịp 4/4 chậm rãi tha thiết - andantino - và ý nhị. Piano mở đầu bằng hai ô nhịp, hai mesures, viết lối Arpège chùm hai nốt, thánh thót, êm đềm. Rồi lời ca cất lên bồi hồi day dứt như một truyện kể, mà dùng phép tả cảnh để tả tình:

“Xưa hạc vàng bay vút bóng người...
Ðây lầu Hoàng Hạc chút (ứ ư ) thơm rơi...”

Ðàn piano lại rải, nghe như tiếng chim hót, và cứ thế ca khúc dẫn người nghe vào một bức tranh cổ, với cánh hạc vàng ẩn hiện sau vầng mây bạc có nắng chiếu, có cây bến Hán Dương u buồn và cỏ bờ Anh Vũ vắng vẻ, chẳng còn ai chơi...

Ðoạn nhạc chuyển tiếp nỉ non đan lượn những ngậm ngùi rồi chợt mở ra tâm sự kẻ tư hương, nhớ quê, nhớ bạn...

“Gần xa chiều xuống nào quê quán
Ðừng giục cơn sầu nữa (ư ứ), sóng (à à) ơi...”

Rồi đàn lại buông arpège hai nốt nhẹ nhàng, lãng đãng chìm khuất, mơ hồ như cánh hạc vàng tan trong khói sóng...

Toàn bài, Cung Tiến dùng âm giai ngũ cung đầy chất Ðông phương với nét nhạc thanh thản, nhuốm vẻ Lão Trang và phảng phất giai điệu Claude Debussy trong bài “Clair de Lune”. Cung Tiến rất chuộng Debussy khi nhạc sĩ người Pháp này khám phá nhạc Á Ðông vào đầu thế kỷ trước. Debussy cũng dùng hợp âm ngũ cung và cũng lấy “Arpège” rải tay trái và đưa ra một hợp âm lạ tai mà hài hòa êm ái....

Bài “Hoàng Hạc Lâu” là viên ngọc quý của thơ Ðường. Bản dịch Vũ Hoàng Chương là bài chuyển ngữ mang tâm sự của một thi hào trong hoàn cảnh bi đát của đất nước. Ca khúc Cung Tiến là sự kết hợp lạ kỳ của tình cảm và nhạc thuật để nối liền ngần ấy nét đẹp của thơ, của nhạc. Ðiều hơi tiếc là ít người biết hoặc trình bày ca khúc trác tuyệt này để đời sau còn nhớ Vũ Hoàng Chương và dòng nhạc quý phái của miền Nam chúng ta khi mình đã mất hết...

Lần cuối mà miền Nam tự do có buổi sinh hoạt để vinh danh Vũ Hoàng Chương là vào Tháng Ba năm 1975, tại phòng trà của Khánh Ly, do Mai Thảo và Thanh Tâm Tuyền tổ chức. Ðã 35 năm tròn rồi. Sau đó là cảnh chia ly tan tác. “Vàng tung cánh hạc”... như ánh chớp chợt lóe rồi vụt tắt.

Dư âm còn lại là tiếng nhạc lãng đãng trong chiều tà. Sau đấy là cõi tối đen của thơ và nhạc...


http://diaoc.tuoitre.com.vn/Tianyon/Ind ... nnelID=450

.......
Xuân-Phương
Xuan Phuong
Thành viên VIP
Thành viên VIP
 
Bài viết: 1303
Ngày tham gia: 18 Tháng 1 2009


Quay về Thi văn

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào trực tuyến.1 khách.